
Lubicie czeskie idiomy? Nie wiecie jak ich używać i co oznaczają? Zapraszamy na nową serię na naszym blogu czyli czeski bez tajemnic 🙂 Dziś w roli głównej – oczy!
Pierwszy z dzisiejszych idiomów brzmi být trnem v oku i w dosłownym tłumaczeniu oznacza „być cierniem w oku”. Jak pewnie łatwo się domyślić, odpowiednikiem tego wyrażenia w języku polskim będzie „być solą w oku”.
Np.: Prosté omývání houbou se stalo symbolem jeho úspěchu, ale i trnem v oku místních lékařů, kteří v něm viděli nekalou konkurenci a šarlatána. / Zwykłe obmywanie gąbką stało się symbolem jego sukcesu, ale również solą w oku miejscowych lekarzy, którzy widzieli w nim nieuczciwą konkurencję i szarlatana. (O V. Priessnitzu).
Jeżeli ktoś wpadnie nam w oko, możemy powiedzieć padl(-a) mi do oka lub můžu na ní/na něm oči nechat co dosłownie oznacza, mogę na niej/na nim oczy zostawić, inaczej mówiąc nie mogę oderwać od niej/od niego oczu.
Jeżeli coś rzuca się w oczy możemy powiedzieć to bije do očí np. Jeho hloupost bije do očí / Jego głupota rzuca się w oczy.
Jeżeli coś jest dla nas ważne, to będziemy tego pilnować jak oka w głowie czyli opatrovat jako oko v hlavě, np. Maminky své děti opatrují jako oko v hlavě / Mamy pilnują swoje dzieci jak oka w głowie.
I na koniec przysłowie co oči nevidí to srdce nebolí czyli czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal 🙂
Slavia – Centrum Języków Słowiańskich
- ul. Lubicz 22/8, 31-504 Kraków
- 507 487 201
- biuro@slavia-jezyki.pl
Najnowsze artykuły
29 kw. 2025CBT #11 W pracy, ale nieformalnie.
27 kw. 2025Majówka 2025
10 kw. 2025Przerwa wielkanocna 2025 🐰